Приказ Министерства труда и социальной защиты РФ от 18 марта 2021 г. № 134н "Об утверждении профессионального стандарта "Специалист в области перевода"
В соответствии с пунктом 16 Правил разработки и утверждения профессиональных стандартов, утвержденных постановлением Правительства Российской Федерации от 22 января 2013 г. № 23 (Собрание законодательства Российской Федерации, 2013, № 4, ст. 293; 2014, № 39, ст. 5266), приказываю:
1. Утвердить прилагаемый профессиональный стандарт "Специалист в области перевода".
2. Настоящий приказ вступает в силу с 1 сентября 2021 г. и действует до 1 сентября 2027 г.
Министр | А.О. Котяков |
Зарегистрировано в Минюсте РФ 21 апреля 2021 г.
Регистрационный № 63195
Утвержден
приказом Министерства
труда и социальной защиты
Российской Федерации
от 18 марта 2021 г. № 134н
Профессиональный стандарт
Специалист в области перевода
+-------------------+
¦ 1438 ¦
+-------------------+
Регистрационный номер
I. Общие сведения
Профессиональный перевод и управление переводческими +------------+
проектами и процессами ¦ 04.015 ¦
__________________________________________________________ +------------+
(наименование вида профессиональной деятельности) Код
Основная цель вида профессиональной деятельности:
Обеспечение качественного перевода |
---|
Группа занятий:
1439 | Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
---|---|---|---|
(код ОКЗ1) | (наименование) | (код ОКЗ) | (наименование) |
Отнесение к видам экономической деятельности:
59.12 | Деятельность монтажно-компоновочная в области производства кинофильмов, видеофильмов и телевизионных программ |
---|---|
74.30 | Деятельность по письменному и устному переводу |
82.99 | Деятельность по предоставлению прочих вспомогательных услуг для бизнеса, не включенная в другие группировки |
90.03 | Деятельность в области художественного творчества |
(код ОКВЭД2) | (наименование вида экономической деятельности) |
II. Описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности)
Обобщенные трудовые функции | Трудовые функции | ||||
---|---|---|---|---|---|
код | наименование | уровень квалификации | наименование | код | уровень (подуровень) квалификации |
А | Неспециализированный перевод | 6 | Устный сопроводительный перевод | А/01.6 | 6 |
Письменный перевод типовых официально-деловых документов | А/02.6 | 6 | |||
В | Профессионально ориентированный перевод | 6 | Устный последовательный перевод | В/01.6 | 6 |
Синхронный перевод | В/02.6 | 6 | |||
Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств) | В/03.6 | 6 | |||
Художественный перевод | В/04.6 | 6 | |||
Перевод аудиовизуальных произведений | В/05.6 | 6 | |||
Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями | В/06.6 | 6 | |||
С | Управление качеством перевода | 7 | Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов | С/01.7 | 7 |
Автоматизация переводческих и локализационных проектов | С/02.7 | 7 | |||
Редакционно-технический контроль перевода | С/03.7 | 7 | |||
Консультирование в области качества перевода | С/04.7 | 7 | |||
Управление производственным процессом перевода | С/05.7 | 7 |
III. Характеристика обобщенных трудовых функций
3.1. Обобщенная трудовая функция
Наименование | Неспециализированный перевод | Код | А | Уровень квалификации | 6 |
---|
Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик Переводчик II категории |
---|---|
Требования к образованию и обучению | Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности или высшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
Требования к опыту практической работы | - |
Особые условия допуска к работе | - |
Другие характеристики | Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет |
Дополнительные характеристики
Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
---|---|---|
ОКЗ | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
ЕКС3 | - | Переводчик |
ОКПДТР4 | 25531 | Переводчик |
ОКСО5 | 7.45.00.00 | Языкознание и литературоведение |
3.1.1. Трудовая функция
Наименование | Устный сопроводительный перевод | Код | А/01.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
---|
Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода |
---|---|
Внедрение в предметную область перевода | |
Сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации | |
Осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере | |
Необходимые умения | Осуществлять профессиональную коммуникацию с заказчиком |
Ориентироваться в разных информационных источниках | |
Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию | |
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | |
Использовать принятые нормы поведения и национального этикета | |
Ситуативно применять знания культурно-коммуникативных особенностей, позволяющих преодолеть влияние стереотипов во время контакта с представителями различных культур | |
Переводить с одного языка на другой устно | |
Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения | |
Быстро переходить с одного языка на другой | |
Распознавать невербальные средства общения (мимика, жесты), принятые в иноязычных культурах | |
Необходимые знания | Основы делового общения |
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа | |
Правовой статус переводчика | |
Ситуационные речевые клише | |
Правила этикета, принятые в родной и иноязычных культурах | |
Правила пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации | |
Историко-культурные и географические достопримечательности региона | |
Основы общей теории и практики перевода | |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | |
Профессиональная этика | |
Другие характеристики | - |
3.1.2. Трудовая функция
Наименование | Письменный перевод типовых официально-деловых документов | Код | А/02.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
---|
Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности |
---|---|
Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов | |
Осуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблонов | |
Саморедактирование текста перевода | |
Оформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата | |
Прохождение процедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов | |
Необходимые умения | Выполнять предпереводческий анализ исходного текста |
Выполнять поиск аналогичных текстов в справочной, специальной литературе | |
Переводить с одного языка на другой письменно | |
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста | |
Выполнять постпереводческий анализ текста | |
Использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для грамотного оформления текста перевода | |
Оформлять текст перевода для нотариального заверения | |
Необходимые знания | Алгоритм выполнения предпереводческого анализа |
Особенности перевода официально-деловых документов | |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
Основы общей теории и практики перевода | |
Терминология предметной области | |
Онлайн-сервисы и программы для автоматического и автоматизированного перевода | |
Алгоритм выполнения постпереводческого анализа текста | |
Основы форматирования текстов в текстовом редакторе и специализированном программном обеспечении | |
Профессиональная этика | |
Основы нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода | |
Другие характеристики | - |
3.2. Обобщенная трудовая функция
Наименование | Профессионально ориентированный перевод | Код | В | Уровень квалификации | 6 |
---|
Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Возможные наименования должностей, профессий | Аудиовизуальный переводчик Переводчик I категории Переводчик технической литературы Переводчик художественной литературы Переводчик-локализатор Переводчик-референт Переводчик-синхронист Переводчик-субтитровщик Письменный переводчик Постредактор машинного перевода Специалист по межкультурной коммуникации Устный переводчик |
---|---|
Требования к образованию и обучению | Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности или высшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
Требования к опыту практической работы | Опыт работы в области перевода не менее 3 лет |
Особые условия допуска к работе | - |
Другие характеристики | Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет |
Дополнительные характеристики
Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
---|---|---|
ОКЗ | 2643 | Переводчики и другие лингвисты |
ЕКС | - | Переводчик |
- | Переводчик синхронный | |
ОКПДТР | 25531 | Переводчик |
25534 | Переводчик синхронный | |
25535 | Переводчик технической литературы | |
ОКСО | 7.45.00.00 | Языкознание и литературоведение |
3.2.1. Трудовая функция
Наименование | Устный последовательный перевод | Код | В/01.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
---|
Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Поиск необходимой информации по заданной тематике перевода |
---|---|
Составление локального тематического словаря | |
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации | |
Необходимые умения | Определять тематическую область исходного сообщения |
Систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки | |
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | |
Переводить с одного языка на другой | |
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | |
Быстро переходить с одного языка на другой | |
Применять переводческую скоропись | |
Использовать специфические технические коммуникативные средства (графики, диаграммы, схемы) | |
Использовать вербальные и невербальные средства языка в зависимости от культурологического контекста | |
Использовать коммуникативные техники, принятые в родной и иноязычных культурах | |
Применять навыки публичных выступлений | |
Пользоваться техническими средствами во время осуществления последовательного перевода | |
Необходимые знания | Специализированные информационно-справочные системы |
Способы быстрого запоминания новой лексики | |
Теория устного перевода | |
Теория и практика межкультурной коммуникации | |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | |
Терминология предметной области перевода | |
Система переводческой скорописи | |
Технологии проведения протокольных мероприятий | |
Профессиональная этика | |
Экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний | |
Деловой этикет | |
Другие характеристики | - |
3.2.2. Трудовая функция
Наименование | Синхронный перевод | Код | В/02.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
---|
Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Изучение информационных материалов для подготовки к переводу |
---|---|
Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности | |
Составление локального тематического словаря | |
Проверка технического оборудования перед началом работы | |
Осуществление устного межкультурного и межъязыкового перевода с использованием специального оборудования для синхронного перевода | |
Систематизация информационных материалов о выполненном переводе | |
Необходимые умения | Осуществлять всестороннюю подготовку к переводческому мероприятию |
Определять тематическую область исходного сообщения | |
Систематизировать и запоминать специализированную лексику | |
Использовать технические средства в процессе перевода | |
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения | |
Переводить техникой нашептывания (шушотаж) | |
Выполнять промежуточный перевод в кабине-пилоте | |
Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения | |
Использовать механизм вероятностного прогнозирования | |
Концентрироваться и удерживать внимание | |
Переключаться на разные типы языкового кодирования | |
Оформлять отчетные документы о выполненном переводе | |
Необходимые знания | Специализированные информационно-справочные системы |
Способы пополнения активного словарного запаса | |
Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат на исходном и переводящем языках | |
Техническое обеспечение синхронного перевода | |
Теория и практика синхронного перевода | |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | |
Интонационная культура | |
Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования | |
Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний | |
Профессиональная этика | |
Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений, ответственности и авторских прав переводчика | |
Другие характеристики | - |
3.2.3. Трудовая функция
Наименование | Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств) | Код | В/03.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
---|
Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания |
---|---|
Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов | |
Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно | |
Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений | |
Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию | |
Необходимые умения | Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием |
Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания | |
Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения | |
Переводить с одного языка на другой письменно | |
Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы | |
Осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного региона | |
Использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода | |
Соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода, руководств по фирменному стилю | |
Применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода специальных текстов и локализации программного обеспечения | |
Необходимые знания | Предметная область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода |
Системы управления переводом | |
Специальная теория перевода | |
Частная теория перевода | |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
Терминология предметной области перевода | |
Технологии памяти переводов | |
Системы управления качеством перевода | |
Методы постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода | |
Профессиональная этика | |
Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода и локализации программного обеспечения | |
Другие характеристики | - |
3.2.4. Трудовая функция
Наименование | Художественный перевод | Код | В/04.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
---|
Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории |
---|---|
Изучение индивидуального авторского стиля | |
Определение прагматического и стилистического потенциала исходного текста | |
Осуществление предварительного перевода художественного произведения | |
Саморедактирование перевода художественного текста | |
Сотрудничество с редактором по спорным вопросам | |
Необходимые умения | Осуществлять предпереводческий анализ текста |
Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль | |
Осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста при переводе | |
Переводить с одного языка на другой письменно | |
Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов | |
Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода | |
Идентифицировать и передавать интертекстуальность | |
Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач | |
Сохранять размер и стопность при переводе поэзии | |
Отражать звукопись при переводе поэзии | |
Применять правила редактирования текста перевода | |
Вносить исправления в текст перевода в соответствии с рекомендациями редактора | |
Необходимые знания | Частная теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре |
Основы филологии и принципы творческого письма | |
Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция перевода в соответствующей языковой паре | |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов | |
Стилистические регистры соответствующих языков | |
Виды переводческих ошибок и способы их редактирования | |
Профессиональная этика | |
Другие характеристики | - |
3.2.5. Трудовая функция
Наименование | Перевод аудиовизуальных произведений | Код | В/05.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
---|
Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Предпереводческий анализ аудиовизуального материала |
---|---|
Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений) | |
Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации | |
Создание текста для локализации аудиовизуальных произведений | |
Редактирование перевода аудиовизуального материала | |
Корректорская правка аудиовизуального перевода | |
Создание текста субтитров на исходном языке | |
Перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры | |
Редактирование текста субтитров на переводящем языке | |
Перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования | |
Редактирование текста для последующего дублирования на переводящем языке | |
Создание (укладка) текста для дублирования на переводящем языке | |
Адаптация текста под специфику второй культуры | |
Редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений | |
Необходимые умения | Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации |
Учитывать особенности и требования погружающих сред (формат стереопроизведений, дополненной, виртуальной и смешанной реальностей) | |
Переводить с одного языка на другой | |
Адаптировать текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры, погружающие среды - стереокино, виртуальная реальность) | |
Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения | |
Готовить и редактировать тексты субтитров | |
Адаптировать тексты под закадровое озвучивание | |
Создавать и редактировать тексты для дублирования | |
Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах | |
Необходимые знания | Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | |
Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов | |
Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
Специальная теория перевода | |
Основы киноведения | |
Основы сценарного искусства | |
Специальное программное обеспечение для перевода | |
Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания | |
Основные принципы субтитрирования | |
Основные принципы работы с текстом для дублирования | |
Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом | |
Профессиональная этика | |
Нормативные правовые акты в части, касающейся кинематографии | |
Другие характеристики | - |
3.2.6. Трудовая функция
Наименование | Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями | Код | В/06.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
---|
Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации |
---|---|
Анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие) | |
Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода | |
Перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции | |
Редактирование текста и аудиодескрипции | |
Тестирование созданного аудиовизуального произведения | |
Необходимые умения | Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями |
Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями | |
Переводить с одного языка на другой | |
Адаптировать текст под аудиодескрипцию и транскреацию | |
Создавать текст на переводящем языке для аудиодескрипции и транскреации | |
Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода | |
Необходимые знания | Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов |
Варианты и социолекты рабочих языков | |
Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов | |
Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения и слуха | |
Принципы тифлокомментирования, аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторий | |
Основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями | |
Профессиональная этика | |
Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода | |
Другие характеристики | - |
3.3. Обобщенная трудовая функция
Наименование | Управление качеством перевода | Код | С | Уровень квалификации | 7 |
---|
Происхождение обобщенной трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Возможные наименования должностей, профессий | Начальник отдела контроля качества Переводчик высшей категории Переводчик-исследователь Редактор Редактор научный Руководитель подразделения Специалист по контролю качества перевода |
---|---|
Требования к образованию и обучению | Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности, - специалитет, магистратура или высшее образование (непрофильное) - специалитет, магистратура и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
Требования к опыту практической работы | Опыт работы в области профессионально ориентированного перевода не менее 3 лет |
Особые условия допуска к работе | - |
Другие характеристики | Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 5 лет |
Дополнительные характеристики
Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
---|---|---|
ОКЗ | 1439 | Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы |
ЕКС | - | Начальник отдела контроля качества |
- | Редактор | |
- | Редактор научный | |
- | Руководитель подразделения (специализированной в прочих отраслях) | |
ОКПДТР | 26025 | Редактор |
26033 | Редактор-консультант | |
26035 | Редактор контрольный переводов | |
26041 | Редактор-переводчик | |
26153 | Руководитель группы | |
ОКСО | 7.45.00.00 | Языкознание и литературоведение |
3.3.1. Трудовая функция
Наименование | Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов | Код | С/01.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
---|
Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Разверстка исходных материалов в переводческих проектах |
---|---|
Декомпиляция исходных материалов в локализационных проектах | |
Перенос исходного текста из сложных форматов в общепринятые текстовые форматы для перевода | |
Восстановление форматирования текста перевода в соответствии с форматом исходного текста | |
Перенос текста перевода в графические элементы | |
Перенос текста перевода в файлы сложных форматов | |
Компиляция готовых материалов в локализационных проектах | |
Проверка внешнего вида, формата и оформления перевода в окончательном виде | |
Проверка совместимости и обмена исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым | |
Необходимые умения | Применять инструменты разверстки материалов на исходных и переводящих языках |
Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения | |
Работать в программном обеспечении для распознавания текстов | |
Конвертировать файлы различных форматов | |
Вычленять нередактируемые фрагменты в графических элементах и приводить их в редактируемый вид | |
Применять инструменты верстки и подверстки материалов на исходных и переводящих языках | |
Работать в текстовых редакторах и специализированном программном обеспечении для перевода | |
Применять программные средства технологического управления переводом | |
Применять системы управления содержимым | |
Необходимые знания | Основные принципы форматирования документов |
Основы локализации программных продуктов | |
Графические системы рабочих языков | |
Программно-аппаратные средства конвертирования документов | |
Системы управления содержимым | |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
Основы общей теории и практики перевода | |
Принципы автоматизированного перевода | |
Системы управления переводом | |
Системы управления качеством перевода | |
Профессиональная этика | |
Методики анализа больших данных | |
Другие характеристики | - |
3.3.2. Трудовая функция
Наименование | Автоматизация переводческих и локализационных проектов | Код | С/02.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
---|
Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Переработка исходного содержания материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного перевода |
---|---|
Автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов | |
Выбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических баз | |
Автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз | |
Составление глоссариев и терминологических баз | |
Выравнивание параллельных текстов памяти переводов | |
Синхронизация параллельных текстов памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика | |
Доработка терминологических баз на основе контекстуальной проверки | |
Необходимые умения | Редактировать материалы на исходном языке для последующего применения автоматизированного или машинного перевода |
Преобразовывать терминологические базы и глоссарии в формат, пригодный для систем автоматизации перевода | |
Выбирать системы машинного перевода | |
Учитывать требования заказчика по выбору систем машинного перевода | |
Использовать системы управления памяти переводов и автоматизации перевода | |
Подключать памяти переводов, глоссарии и терминологические базы к различным системам автоматизации перевода | |
Осуществлять предварительный автоматизированный перевод | |
Осуществлять терминологический анализ исходного текста | |
Разрабатывать глоссарии и терминологические базы | |
Проверять параллельные тексты памяти переводов на смысловое соответствие | |
Редактировать метаданные памяти переводов | |
Переносить и конвертировать память переводов | |
Переводить с одного языка на другой | |
Контекстуально выверять терминологию | |
Необходимые знания | Рекомендации по применению машинного перевода для разных видов текстов |
Системы автоматизации перевода | |
Основы общей теории и практики перевода | |
Принципы машинного перевода | |
Системы управления памятью переводов | |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
Основы терминоведения | |
Принципы работы с электронными терминологическими базами | |
Системы управления качеством перевода | |
Профессиональная этика | |
Инструменты обработки больших данных | |
Другие характеристики | - |
3.3.3. Трудовая функция
Наименование | Редакционно-технический контроль перевода | Код | С/03.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
---|
Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания |
---|---|
Сверка перевода с исходным текстом | |
Осуществление лексикографического контроля | |
Осуществление терминологического контроля | |
Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в текст перевода | |
Доработка терминологических баз и глоссариев | |
Осуществление технического контроля переведенных материалов | |
Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков | |
Подготовка обратной связи переводчикам по результатам редактирования | |
Необходимые умения | Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания |
Проводить верификацию исходного и переводного текстов | |
Переводить с одного языка на другой письменно | |
Унифицировать терминологию | |
Вносить стилистические правки в текст перевода | |
Разрабатывать терминологические базы и глоссарии | |
Форматировать текст перевода | |
Устанавливать причины переводческих ошибок | |
Оценивать качество перевода | |
Формулировать критические замечания к качеству перевода | |
Необходимые знания | Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение |
Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
Специальная теория перевода | |
Частная теория перевода | |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика | |
Государственные стандарты на термины, обозначения и единицы измерения | |
Принципы унификации терминов | |
Принципы стандартизации терминов | |
Программно-аппаратные средства редактирования, анализа и оценки результатов перевода | |
Критерии оценки контроля качества перевода | |
Метрики оценки качества перевода | |
Основные принципы, системы и средства форматирования документов и контроля качества форматирования | |
Правила корректуры и стандартные корректурные знаки | |
Программно-аппаратные средства автоматизации с целью повышения производительности в области контроля качества перевода | |
Профессиональная этика | |
Другие характеристики | - |
3.3.4. Трудовая функция
Наименование | Консультирование в области качества перевода | Код | С/04.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
---|
Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Независимая экспертиза качества устного и письменного перевода |
---|---|
Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности | |
Разработка мероприятий по улучшению качества перевода | |
Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу | |
Координирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации | |
Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода | |
Анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли | |
Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода | |
Необходимые умения | Профессионально переводить с одного языка на другой |
Проводить экспертизу устного и письменного перевода и давать экспертное заключение | |
Объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия | |
Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода | |
Проводить совместные мероприятия переводческих предприятий и отделов с образовательными организациями, обучающими переводу | |
Проводить тестирование и аттестацию для выявления прогресса в процессе наставничества | |
Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов | |
Критически анализировать и логично структурировать полученные результаты производственных мероприятий по улучшению качества перевода | |
Осуществлять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода | |
Необходимые знания | Общая теория перевода и практические переводческие приемы |
Специальная теория перевода | |
Частная теория перевода | |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода | |
Интерлингвокультурология | |
Практика и дидактика перевода | |
Методология обучения устному и письменному переводу | |
Методические основы организации практик и стажировок | |
Методология наставничества | |
Правила и порядок проведения сертификации переводческих услуг | |
Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода | |
Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации | |
Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода | |
Профессиональная и академическая этика | |
Деловой этикет | |
Другие характеристики | - |
3.3.5. Трудовая функция
Наименование | Управление производственным процессом перевода | Код | С/05.7 | Уровень (подуровень) квалификации | 7 |
---|
Происхождение трудовой функции | Оригинал X | Заимствовано из оригинала | ||
---|---|---|---|---|
Код оригинала | Регистрационный номер профессионального стандарта |
Трудовые действия | Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов |
---|---|
Разработка и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия | |
Разработка и планирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия | |
Анализ спроса на рынке перевода и локализации | |
Управление рисками на уровне переводческих и локализационных проектов | |
Организация управления качеством перевода | |
Осуществление мероприятий по сокращению сроков выполнения переводов | |
Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческого предприятия | |
Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы | |
Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия исполнителей переводческих и локализационных проектов | |
Необходимые умения | Осуществлять стратегическое управление данными |
Распределять функциональные задачи между исполнителями | |
Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса | |
Обрабатывать и анализировать большие данные в специализированном программном обеспечении | |
Определять возможные риски в процессе работы и предпринимать меры по их предупреждению и устранению | |
Профессионально оценивать качество перевода | |
Переводить с одного языка на другой | |
Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания | |
Организовывать международные протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков | |
Обеспечивать информационно-документационную поддержку международных протокольных мероприятий | |
Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода | |
Необходимые знания | Системы управления переводом |
Цифровые платформы управления персоналом | |
Технологические процессы перевода | |
Основы финансового планирования | |
Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации | |
Основы управления рисками | |
Общая теория перевода и практические переводческие приемы | |
Специальная теория перевода | |
Частная теория перевода | |
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов | |
Система показателей эффективности переводческих процессов | |
Нормативные материалы и стандарты по переводческой деятельности | |
Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений и ответственности | |
Профессиональная этика | |
Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями | |
Порядок расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов | |
Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда | |
Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций | |
Другие характеристики | - |
IV. Сведения об организациях - разработчиках профессионального стандарта
4.1. Ответственная организация-разработчик
Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО "Сибирский федеральный университет" (ИФиЯК СФУ), город Красноярск | |
---|---|
Директор | Куликова Людмила Викторовна |
4.2. Наименования организаций-разработчиков
1 | Некоммерческое партнерство "Национальная лига переводчиков" (НЛП), город Москва |
---|---|
2 | ООО "АКМ-Вест", город Москва |
3 | ООО "БП "НэоТран", город Красноярск |
4 | ООО ПК "Янус", город Москва |
5 | ООО "РуФилмс", город Москва |
6 | Союз "Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата", город Красноярск |
------------------------------
1 Общероссийский классификатор занятий.
2 Общероссийский классификатор видов экономической деятельности.
3 Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих.
4 Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов.
5 Общероссийский классификатор специальностей по образованию.
Обзор документа
Для специалистов в области перевода Минтруд разработал профстандарт, который содержит трудовые функции и квалификационные требования.
Приказ вступает в силу с 1 сентября 2021 г. и действует до 1 сентября 2027 г.