Новости и аналитика Аналитические статьи Юридические особенности переводческих услуг

Юридические особенности переводческих услуг

На правах рекламы

Юридические особенности переводческих услуг
vaselena / Depositphotos.com

Для чего удостоверяют переводы

Удостоверение перевода в большинстве случаев носит роль официального подтверждения персональных данных выполнившего его лица (или компании).

С момента удостоверения появляется лицо, отвечающее за его достоверность. Теперь это не безликий файл или лист бумаги с текстом. Теперь это перевод, имеющий официального автора. 

 

Печать бюро переводов

Данный вид удостоверения используется, когда данных компании для идентификации автора вполне достаточно. В российской практике подобное часто используется для предоставления переводов в некоторые коммерческие учреждения и вузы.

Основное преимущество этого метода – цена. В некоторых переводческих компаниях заверение печатью бюро обходится в небольшую сумму. Бюро переводов "Мастер перевода" и ряд наших коллег выполняют его на безвозмездной основе.

 

Печать переводчика

Метод популярен в некоторых европейских странах, где переводческая деятельность лицензируется в обязательном порядке. Часто количество переводчиков с печатью в таких странах ограничено. Это приводит к искусственному занижению конкуренции и запредельным ценам на "заверенный перевод" для клиента.

В Российской Федерации подобная практика не применяется.

 

Удостоверение в суде

В ряде небольших государств, где судебные органы не завалены работой, удостоверение подписи переводчика выполняется в судах. Переводчик произносит присягу. Работник суда ставит печать на его переводе.

В Российской Федерации такая практика отсутствует. Суды и так загружены работой. Также, большая территория нашего государства не позволяет везде иметь суд в шаговой доступности. Это делает подобное в ряде российских регионов нереализуемым.

 

Удостоверение перевода нотариусом

Многие часто путают эту услугу с удостоверением подлинности подписи переводчика, что является ошибкой. Нотариус может лично удостоверить перевод, если он знает иностранный язык на соответствующем уровне.

На практике такое встречается крайне редко. Во-первых, для клиента это "встанет в копеечку" . Удостоверяется каждая страница переведенного текста. А значит, клиент оплатит нотариальную пошлину и техническую работу за каждую страницу документа.

Во-вторых, нотариусы редко знают иностранный язык на достаточном для переводческой деятельности уровне. Мало кому удается стать профессионалом в двух сложных профессиях одновременно.

В-третьих, другие нотариальные услуги гораздо более маржинальны. Зачем нотариусу тратить драгоценное время на низко маржинальную работу, когда с ней великолепно справляются посвятившие ей жизнь переводчики?

Удостоверение нотариусом подлинности подписи переводчика

Это самый распространенный вид удостоверения в РФ и большинстве других государств. Ответственность за перевод полностью возлагается на переводчика. Подлинность его подписи на переводе удостоверяется нотариусом.

Нотариальные конторы расположены по всей территории РФ. Именно такие переводы принимаются государственными структурами РФ.

 

 Чем отличается удостоверение перевода ИО нотариуса

Нотариус, как и все люди, имеет право на отпуск и больничный. Также нотариусы ездят на выезды (например, к тяжело больным людям). Во время отсутствия нотариуса нотариальная контора должна продолжать работать по расписанию.

Вот в такие моменты обязанности нотариуса и "перекладываются на плечи" исполняющего обязанности. Это сотрудник нотариальной конторы, имеющий высшее юридическое образование и соответствующие полномочия. Фактически, его квалификация соответствует квалификации нотариуса. Просто количество нотариусов ограничено, и он в данный момент не назначен нотариусом (помогает действующему).

Об отсутствии нотариуса уведомляются соответствующие государственные органы. Удостоверения, выполняемые в это время ИО, приравниваются по юридической силе к удостоверениям нотариуса. То есть ничем от них не отличаются.

 

Немного об апостиле и легализации документов

Официальные документы, выданные за границей, требуют подтверждения. Настоящий ли диплом предоставляет больнице доктор-иностранец? А вдруг диплом о среднем образовании куплен, а иностранный вуз примет в свои ряды не сдавшего выпускные экзамены школьника с фальшивым дипломом? Единой международной базы официальных документов не существует. Государственные службы конкретного государства не обязаны отвечать на официальные запросы государственных органов иностранных государств (а часто и не имеют права этого делать). Как быть?

Проблему решили, введя легализацию документов (а позже, еще и апостилирование).

Легализация – это долгий многоступенчатый процесс, который занимает много времени и отнимает много сил у гражданина. Выполняется перевод документов. Далее, проставляются печати в необходимых государственных органах, и весь пакет подается в посольство. После этого приходится ждать достаточно продолжительное время.

В 1961 году в Гааге ряд государств (включая СССР) подписали договор об упрощенной процедуре легализации, апостиле. Если родное государство гражданина и государство предоставления документов входят в этот договор, то гражданину достаточно проапостилировать свою документацию в местном уполномоченном государственном учреждении. Для остальных стран-участников конвенции этой процедуры будет достаточно.

Например, в РФ, апостиль, в зависимости от типа документа, проставляется в Минюсте России, Рособрнадзоре, Минобороны России, Генеральной прокуратуре РФ, органах ЗАГС и др. уполномоченных органах.

Фактически, апостиль является сильно упрощенной консульской легализацией. Сам процесс проставления существенно проще. Сроки проставления также значительно сокращены.

Более подробно об апостиле

 

Немного о нотариальных копиях перевода

Нередко гражданину необходимо подать перевод документов сразу в несколько инстанций. В подобных ситуациях выполняется и удостоверяется перевод. Далее у нотариуса делаются его нотариальные копии. По факту, это его ксерокопия со штампом "копия верна", печатью и подписью нотариуса.

Основное преимущество такого подхода – финансовая экономия. Ведь если делать сразу несколько "полноценных" одинаковых переводов, то платить придется за тех работу и заверение подписи переводчика на каждом. Это существенно дороже.

К сожалению, на практике перевод и его копия имеют одинаковую юридическую силу "с большим натягом". В ряде учреждений в перечне подаваемых документов указано "нотариально заверенный перевод". Поэтому, его нотариальные копии могут не принять.

За время нашей 20-летней практики встречались ситуации, когда копии принимались в том числе и только после предъявления оригинала перевода. Поэтому, при выборе такого пути, желательно сдавать оригинал в самую последнюю очередь.

 

Чем грозит перевод без внесения в нотариальный реестр

Данное явление часто встречалось в начале 2000 годов во времена "бумажные реестров". Сегодня подобное скорее исключение из правил, так как подавляющее большинство наших коллег глубоко порядочные люди.

Фактически это уголовное преступление, ответственность за которое в итоге может лечь на плечи предъявителя. Любой заверенный документ вносится в электронный реестр под уникальным номером. Самый простой способ его проверить – звонок в нотариальную контору, где он был удостоверен. 

Подобная жадность находится за гранью логики, и встречается крайне редко. Тем не менее, перед обращением в ту или иную компанию изучить отзывы о ней в интернете будет не лишним.

 

Стоит ли заверять перевод всегда

После прочтения материала выше, может сложиться впечатление, что перевод необходимо заверять всегда. Ведь в противном случае ответственного за него юридически лица не существует. Это далеко не так.

Обращаясь в официальное бюро переводов, вы получаете результат работы, в том числе и по электронной почте (обычно с корпоративного адреса компании). В современном мире средства электронной коммуникации являются полноценным подтверждением взаимодействия. 

Судебные органы признают переписку по почте как полноценное доказательство. Многие компании заключают договора не только при помощи электронной подписи, но и без нее по электронной почте. 

Недаром налоговые, таможенные и другие государственные органы теперь считают электронные документы полноценным эквивалентом бумажных. Раз вы прислали электронную версию документа, значит, вы подтверждаете наличие бумажной.

Также, между компаниями обычно заключается договор. В нем прописываются все условия: способ получения заказа, параметры контроля качества, способ подтверждение его сдачи заказчику, конфиденциальность данных и многое другое.

По этой причине специализированный перевод (тексты, связанные с наукой и техникой, юриспруденцией, бухгалтерией и т.д.) обычно не заверяется. Исключение из этого правила: предоставление его в государственные органы.

За более подробной информацией можно обратиться, например, в отдел технического перевода нашей компании.

Дополнительно стоит напомнить про кассовый чек, который должен быть предоставлен клиенту-физлицу в бумажном/электронном виде при приеме денег. 

 

Реальная практика

Если говорить о переводческой отрасли, то судебная практика здесь скорее редкость. Ошибки в небольшом проценте являются нормой при любых выполняемых человеком задачах. Переводческая отрасль не исключение. При обнаружении исполнитель обязан их исправить.

Другой вопрос, выполнение работы специалистом с низкой квалификацией. Здесь добросовестные подрядчики обычно полностью все переделывают или возвращают средства клиенту.

Также существует ст. 307  УК РФ (заведомо ложный перевод в суде или в ходе досудебного производства) . Здесь речь идет не о случайных ошибках, а о преднамеренном искажении фактов. Но это уже совсем другая история. За 20 лет работы мы не встречали ни одного подобного случая, так или иначе связанного с известными российскими переводческими компаниями. Это вполне логично. На формирование положительной репутации уходят годы. Ввязываться в подобное, как минимум, вершина глупости.

Также, мы ни разу не сталкивались в сложившейся профессиональной среде со случаями отказа от авторства переводов. Мы, как и большинство наших уважаемых коллег, несем ответственность за каждый переведенный нами документ независимо от того заверен он тем или иным образом или нет.

Один из базовых постулатов masterperevoda.ru – "Приняли документы на перевод – договор с клиентом с нашей стороны заключен автоматически". 

 

Краткое резюме статьи

В мире существует большое количество различных вариантов удостоверения перевода. В РФ наиболее часто встречается нотариальное заверение подлинности подписи переводчика. Реже встречается заверение печатью БП.

Процесс удостоверения чаще всего требуется при предоставлении результата работы в государственные органы. 

В остальных случаях наличие договора или переписки с переводческим агентством для установления авторства вполне достаточно.

 

 

 

 

 

 

Юридические особенности переводческих услуг

 

Профессиональное бюро переводов "Мастер перевода": перевод юридической документации повышенной сложности, технический и медицинский перевод, нотариальный перевод любых личных документов. Более 80 языков, 7 офисов, поддержка 24/7. Выполнение переводов носителями языка.

 

Редакторская правка: 0 руб.

Гарантия на перевод: 3 года.

Небольшой перевод: от 15 мин.

Запуск заказов в работу: круглосуточно.

Опыт с 2003 года. Более 400 крупных клиентов по РФ, более 100 клиентов в Европе и Азии.

 

Адрес центрального офиса: Москва, Славянская площадь 2/5/4, стр. 3, м. "Китай-город".

+7(495)518-50-13

www.masterperevoda.ru

Видео компании: https://www.youtube.com/watch?v=5LqGvUcS-tg&t=46s

Читать ГАРАНТ.РУ в и